quotation correction

Steven Jamar stevenjamar at gmail.com
Wed Sep 19 04:11:08 PDT 2007


Let's remember that it is a translation from German -- "opiate of the
masses" or "opium of the people" are, I'm told, both appropriate
translations.

But the context of the quote does indeed make it a bit more subtle
than the partial quote most often used is interpreted.

I would also add a note that our sense of opium and opiate is a bit
different from that of the time of Karl Marx.

On 9/19/07, Susan Freiman <susan.freiman.law.65 at aya.yale.edu> wrote:
> "*Religion is the opiate of the masses*." - Karl Marx
> <http://en.wikiquote.org/wiki/Karl_Marx>
>
>     * Correct quote: "Religion is the sigh of the oppressed creature,
>       the heart of a heartless world and the soul of soulless
>       conditions. It is the opium of the people." Marx's intended
>       meaning is subtler than the misquote would suggest.
>
> http://en.wikiquote.org/wiki/List_of_misquotations
> _______________________________________________
> To post, send message to Religionlaw at lists.ucla.edu
> To subscribe, unsubscribe, change options, or get password, see http://lists.ucla.edu/cgi-bin/mailman/listinfo/religionlaw
>
> Please note that messages sent to this large list cannot be viewed as private.  Anyone can subscribe to the list and read messages that are posted; people can read the Web archives; and list members can (rightly or wrongly) forward the messages to others.
>


-- 
Prof. Steven Jamar
Howard University School of Law


More information about the Religionlaw mailing list