French scarves--pt. 3
mstern at ajcongress.org
Wed Jan 28 15:25:22 PST 2004
Shoa is a biblical Hebrew word meaning Holocaust (or more literally a burnt offering). Kippa is indeed Hebrew for yarmulke (a word of uncertain linguistic origin), What I have read of the report so far is reminiscent of the 19th century Hebrew poet YL Gordon-be a man in the street and a Jew in your home.
From: religionlaw-bounces at lists.ucla.edu [mailto:religionlaw-bounces at lists.ucla.edu]On Behalf Of Robert O'Brien
Sent: Wednesday, January 28, 2004 2:35 PM
To: Law & Religion issues for Law Academics
Subject: French scarves--pt. 3
I have completed translating the third section of the Stasi report, i.e. I
I could not fina "kippa" in a dictionary, but I ultimmately decided from
context that it probably should be translated as "yamulke." I cannot even
guess at the meaning "Shoah" (sec. 188.8.131.52). I am not satisfied with my
translation of "signalement sociaux" (sec. 3.3.1), but I have not been able
to find anyone to improve my suggestion. Other problems are too numerous to
I will send this section to people who have requested the translation of the
first two parts, but if anyone wants this or the earlier translations
contact me at the address below.
Again, I--and probably eveyone who wants to read this report--will
appreciate improvements and corrections.
obrien at wvwc.edu
NTMail K12 - the Mail Server for Education
To post, send message to Religionlaw at lists.ucla.edu
To subscribe, unsubscribe, change options, or get password, see http://lists.ucla.edu/cgi-bin/mailman/listinfo/religionlaw
More information about the Religionlaw